"...They're getting married. You'll contribute one-third of your assets to support them." Li Haojun offered no response or defense, merely reflecting inwardly: Hmph. When I was in the depths of despair, what were you doing? Did you ever extend a helping hand?
"...他们要结婚了,你出你的资产三分之一支持他们," 李皓珺没有应声或辩解,只是回想着,哼哼,当我处在人生困境的时候,你们在做什么,曾否给我一点援手.
On the road at the city's edge, her family forbade her from seeing Tan Wenjing. Li Haojun silently walked away, leaving her standing there alone.
...城市边缘的甬路上,她的家人不让自己和覃文静接触,李皓珺默默地离开了她,留下她独自伫立在那里.
Not knowing how far she had wandered, Li Haojun's growing unease made it impossible for her to continue. She was still just a child! Worried for her safety, Li Haojun hurried back to search for her, mentally calculating the distance and where she might be.
不知自己走了多远,李皓珺内心的不安让他无法继续前行,她还是个孩子啊,出于担心她的安全,李皓珺急忙折返去找寻她.心里计算着路程以及她可能的位置.He remembered using his phone's GPS navigation for Qin Wenjing before, and he recalled the route they had taken. He should leave this place, head forward to the main road, turn right, and follow the main road to find her.
他记得曾经给覃文静使用过手机GPS导航,自己记得当时的轨迹路线.应该是离开这里,向前到主路右转,沿着主路去找寻她.
The alley was flanked by aged red-brick apartment buildings, dilapidated and deserted. The buildings faced south. Leaving the alleyway between the blocks, I reached an uphill main road—a small north-south path where the side numbers of each building were visible. Heading north along this road led up the hill to cross the small ridge. On weekends, this street transforms into a bustling market lined with street vendors. During weekdays, however, it remains a sparsely populated road. The roadside is devoid of vegetation, revealing only bare yellow earth.
甬路两旁都是年代久远的红砖公寓楼,凋敝无人.楼房是面向南方的,离开楼群中的甬道,来到一条上坡的主路上,这是一条南北向的小路,两侧可以看到每栋楼侧面的编号,沿这条路向北,是上山翻越这个小山岭的方向.周末的时候这里是沿街占满小商贩的市场,平时只是人烟稀少的道路,路边几乎没有植被,只是裸露的黄土.
The road ahead lay deserted, and he had no idea if following it would lead him to Tan Wenjing. Anxious and restless, Li Haojun scrambled swiftly to the top of the path. Standing atop the small ridge, he saw the descent grew steeper, necessitating a steel platform built at the ridge's crest to allow hikers to descend via a zigzagging spiral staircase.
前方的道路空无一人,不知道沿着这条道路下去能否找到覃文静.急切的心情,急切与焦虑.李皓珺快速地攀登到这条小路的顶端,站在小山梁顶上,下去的路更加陡峭,以至于需要在山梁顶端建造一个钢结构平台,以便让行人走之字形回转楼梯下山.
Li Haojun stood on the platform, hand on the railing, not descending the mountain directly but scanning the area ahead with urgency. Below lay a crossroads, a small commercial street, and a playground for children. The roadside was lined with single-story, simple dwellings. Sparse pedestrians, mostly elderly, moved along the street—a lifeless place.
李皓珺站在平台上手扶栏杆,没有直接下山,而是急切地扫视着前方.下山前方是一个十字路口,小小的商业街,和儿童玩耍的小广场.路边都是单层简陋的民房.路上稀疏的行人,多是老年人,一个死气沉沉的地方,
"Wenjing..." Li Haojun called out in despair, hoping that figure would appear at some corner or emerge from behind a wall.
"文静...",李皓珺有些绝望地呼喊,期待着在哪个路口,或者墙垣之后闪出那个身影,
Nothing but bricks and tiles, earth and stone, gray streetscapes, and people who look ancient beyond their years.
没有,只有砖瓦,土木,灰色的街景和老气横秋的人.
Li Haojun couldn't spot Tan Wenjing ahead. He slowly lowered his head. In the shadows beneath the pedestrian platform, several people sat on a bench. In the middle of the bench sat a petite figure, face upturned, wearing sunglasses, gazing in this direction.
李皓珺没能在前方找到覃文静的身影,他慢慢低下头,在人行平台下方的阴影里,有些人坐在一个长椅上,在长椅中间,有一个娇小的身影,坐在那里,仰面向上,戴着一副墨镜,望向这里,
Is it her? Is it really her?
是她,是她吗?
Li Haojun didn't have time to descend the stairs. He braced himself against the handrail with both hands, flipped himself over the edge of the platform, and slid down the support column.
李皓珺来不及沿着楼梯下去,他双手撑着扶手栏杆翻身到平台外面,然后沿着支撑立柱滑了下去.
He took a few steps to her side, knelt on one knee before her, and gently took her hands in his.
几步来到她面前,单膝跪在她面前手扶她的双手,
"Wenjing?" Li Haojun called out, verifying her identity as he spoke.
"文静?",李皓珺一边呼唤,一边确认着她的身份.
It was her.
是她,
Li Haojun immediately pulled her into his arms. He had no idea where her family was, leaving her here all alone. Deep down, Li Haojun made a silent vow to himself: he would never leave her again.
随即李皓珺把她搂在怀里,就不知道她的家人在哪,把她独自留在这里.李皓珺暗暗在心里决定,再也不离开她.
"Come home with me," Li Haojun asked Tan Wenjing for her opinion. She didn't refuse. Being able to spend time again with someone she cared about made the whole world seem brighter.
"跟我回家," 李皓珺询问着覃文静的意见,她没有拒绝.能够再次与自己在乎的人一起共度时光,似乎整个世界也变得美好了.
Holding her hand, we walked along the smooth path, with the sparkling spring water flowing by the roadside, nourishing the willow trees whose branches were turning green. The blue sky and white water, the brown willow groves, the tender green willow branches embracing the spring air, waving between heaven and earth...
拉着她的手,走在平坦的路上,路边是靓丽的春水,流淌滋养着枝条泛绿的垂柳.蓝天与白水,棕色的垂柳树林,嫩绿的柳条揽着春意,挥舞在天地之间...
Day had broken by the time he opened his eyes. It had been a dream—a beautiful one, though tinged with a hint of bitterness. Still, the ending had been sweet. Li Haojun recalled every detail of what had just unfolded, unsure whether it was merely a dream or a memory of his own past experiences.
天已大亮,睁开眼睛,那是一个梦,是个美梦,虽然略有几分苦涩,但结局还算美好.李皓珺回忆着刚才的每一个细节,不知道它只是一个梦,还是曾经自己的真实经历的回忆.
So at the breakfast table, he curiously asked Qin Wenjing,
于是在早餐桌上,他好奇地问覃文静,
"When we were dating, did your family oppose it?"
"我和你谈恋爱的时候,你家人反对吗?"
Qin Wenjing thought for a moment but didn't answer; instead, she countered,
覃文静想了想没有回答,却反问,
"What made you ask that?" she said, smiling warmly at Li Haojun. These past few days, she was still basking in the joy of making the news, feeling rather pleased with herself.
"你怎么想起来问这个了?"说完笑眯眯地看着李皓珺,这几天她依然沉浸在上新闻的喜悦中,心情优越.
"I was just curious," Li Haojun said, then proceeded to tell her about his dream.
"我就是好奇,"说完,李皓珺给她讲了自己的梦.
Qin Wenjing listened silently without saying a word, then said,
覃文静一言不发,默默地听完,说,
"No, that's not a memory from your past. It was probably just a dream."
"没有,那不是你过去的记忆,应该只是一个梦."
Oh, how did I even date you back then?
"哦,那当年我是怎么和你处对象的呢?"
"No way," Qin Wenjing said with a laugh, "You never pursued me."
"哪有啊," 覃文静笑着说,"你没追求我,"
"Oh," Li Haojun saw she wasn't keen on recounting the past, so he merely nodded in response and didn't press further.
"哦,"李皓珺看她没啥兴致讲述过去的事情,只是答应着,就不再问了.
"We just hang out whenever we have time—we're friends, good friends," Qin Wenjing added on her own when she saw Li Haojun wasn't asking any more questions.
"我们就是有时间就在一起,朋友关系,好朋友," 覃文静看李皓珺不再问了,便自己又补充了点内容.
Qin Wenjing seemed reluctant to discuss their past, but that was fine—her present determination was enough. Yet Li Haojun couldn't seem to stop his persistent pursuit, always wanting to do something. After finishing his work and making arrangements for Qin Wenjing, he'd head back to his basement, spending his time on whatever captured his interest.
覃文静似乎不愿意提及他们之间的过去,不过没关系,有她现在的执着相伴已经足够了.只是李皓珺似乎无法停止他的执着追求,总是想做些什么,做完自己的工作,安排好了覃文静,便又跑到了自己的地下室,把时间花费在自己感兴趣的事情上.
His robotic dog is now largely complete and can run errands to purchase daily necessities for him. Since the company prohibits the use of commercial AI robots, the next step is to join an open-source community and build one himself. The recently procured electromechanical equipment has gradually arrived, and the next phase involves assembly. He will then implement the dog's code to train its limb and movement control systems. Simultaneously, he will deploy a simplified version of a general artificial intelligence model on his personal computer to feed it data for training.
他的机器狗已经基本完善了,可以替他跑腿采买生活用品.下一步,既然公司不准使用商用AI机器人,那就加入开源社区,自己造.近期采购的机电设备已经逐步到货了,下一步就是组装,然后把狗的代码先给它用上做肢体和行动控制方面的训练.同时在个人电脑上部署一个简化版通用人工智能模型,投喂数据训练.
To compensate for the lost years of his memory over the past few years, Li Haojun deployed another AI assistant to help query, analyze, and predict major events from those years.
出于对自己过去几年失忆流逝的时光的补偿,李皓珺又部署了一个AI助手帮助查询,分析,预测这些年的大事件.
After several rounds of operations, Li Haojun's days were packed with activities, yet his brain felt slightly overwhelmed by information overload. Should he use commercial brainwave information input devices? Or develop software applications using his own hardware? Li Haojun remained concerned about potential irreversible damage to his brain or security risks from backdoors in the devices.
几番操作下来,李皓珺的每一天都过得很充实,可是大脑已经感觉有点信息过载了,要不要使用商用的脑波信息输入设备呢?或者用自己的硬件设备,开发软件应用?李皓珺一直担心会对大脑造成不可逆损伤,或者设备存在后门造成安全隐患.
Such is the reality of the technological age: there will always be those willing to abandon their humanity to become superhumans through technological enhancement. It seems only a matter of time before this choice is made.
科技时代的现状就是这样,总有人愿意放弃自己的人类身份,在科技的加持之下成为超人,似乎做出这一选择只是一个时间问题了.
However, some individuals still refuse to alter their bodies. In certain respects, they can no longer compete with superhumans. Yet, under societal fairness mechanisms, superhumans are prohibited from competing against natural humans. Morally speaking, individuals lacking sufficient social moral credits are also barred from using technology to enhance their personal abilities. Compared to background checks for purchasing firearms, the AI enhancements of this era carry near nuclear-level destructive potential. Whether applied to biopharmaceuticals, gene editing, or energy physics, any of these technologies falling into the hands of malevolent actors could unleash weapons of mass destruction.
不过此刻依然有人不想改变自己的身体,在某些方面他们已经无法抗衡超人了,但是是基于社会的公平机制,超人不被允许与自然人竞争,而道德方面,没有足够社会道德积分的人元也不被允许利用科技加强个人能力.相对于购买枪支的背景审查,这个时代人工智能的加持几乎是核弹威力的,不论是生物制药,基因编辑,能源物理,应用到哪方面落在邪恶分子手里都能造成大规模杀伤武器的破坏.
To address this threat, social governance structures have established distinct classifications for sensitive technologies and confidentiality protocols. Certain technologies and products falling under interstellar governance zones are prohibited from circulation within ordinary Earth citizen zones. Similarly, based on environmental and wildlife conservation principles, specific technologies, products, or weapons from Earth citizen zones are barred from trafficking into nature reserves. Individuals, corporations, and governmental organizations must all assume responsibility for their production and operational activities.
为了应这一威胁,社会结构治理方面也划分了不同的敏感技术保密规定,某些属于星际公民治理区的技术以及产品不允许流通到普通地球公民区,同样基于对环境和野生动物的保护,某些地球公民区技术,产品或者武器,也不允许贩运到自然保留区.个人,公司和政府组织都要为自己的生产经营活动负责.
